Мария, Мирабела в Транзистории | |
---|---|
Maria Mirabela în Tranzistoria | |
![]() | |
Жанр | сказка |
Режиссёр |
Ион Попеску-Гопо Владимир Пекарь |
В главных ролях |
Иоана Морару Стела Попеску |
Композитор | Евгений Дога |
Кинокомпания |
![]() ![]() ![]() |
Длительность | 71 мин |
Страна |
![]() ![]() |
Язык | русский и румынский |
Год | 1988 |
IMDb | ID 0131472 |
Мария, Мирабела в Транзистории (рум. Maria și Mirabella în Tranzistoria) — советско-румынский полнометражный художественный фильм 1988 года с элементами мультипликации. Последний фильм режиссёра Иона Попеску-Гопо. Фильм не является продолжением фильма «Мария, Мирабела» 1981 года и представляет собой совершенно другую историю, хотя и использует тех же персонажей.
Румынская премьера состоялась 10 апреля 1989 года в Бухаресте, советская — в январе 1990 года в Москве.
Новые приключения сестёр Марии и Мирабелы. На этот раз они попали в волшебную страну Транзисторию, которая находится внутри обыкновенного телевизора.
Герои сказки: сестрёнки-близнецы Мария и Мирабела, а также их друзья — светлячок Скиперич, бабочка Омидэ и лягушонок Кваки. Композитор использовал широкий арсенал выразительных средств и жанров — оперную арию, старинную балладу и танец в стиле «диско».
На этот раз в ролях Марии и Мирабелы (которые по сюжету являются другими девочками — поклонницами оригинального фильма) задействованы другие актрисы. Кваки, Скиперич и Омидэ изначально являются не живыми существами, как в первом фильме, а просто мультяшками (однако впоследствии превращаются в людей, которых играют живые актёры).
Ион Попеску-Гопо написал сценарий под впечатлением того, что, как ему самому показалось, телевизор плотно проник в сферу воспитания и формирования личности современных детей. Главные героини сыграны другими девочками и по сюжету их даже зовут не Марией и Мирабелой — они называют себя так под впечатлением от фильма 1981 года, потому что им нравятся его главные героини.
В отличие от первого фильма, в котором советская и румынская версия отличались лишь языком озвучивания и надписями в титрах, в советской версии второго фильма продублированы только реплики, но песни оставлены в оригинальном звучании с закадровым переводом (даже заглавная песня из первого фильма), а в видеоряде советской версии отсутствуют несколько кратких моментов. Кваки был продублирован не Марией Виноградовой, которая его озвучивала в первом фильме; это, вероятно, было вызвано тем, что советская сторона посчитала диссонансом то, что в румынской версии анимационный Кваки и живой Кваки говорят разными голосами (живого сыграл Жорж Войку, анимационного озвучивала Анда Кэлугэряну). Омидэ и Скиперича в советской версии также озвучили другие актёры, голоса которых немного отличаются от Румяновой и Воеводина соответственно.
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .